Blue print
Beauchemin, Michel, Levy, Lori, Vogel, Gretchen. Two Spirit People
1991, Frameline. 20 min. USA.
Expand entry
Added by: Sonja Dobroski and Quentin Pharr
Abstract: An overview of historical and contemporary Native American concepts of gender, sexuality and sexual orientation. This documentary explores the berdache tradition in Native American culture, in which individuals who embody feminine and masculine qualities act as a conduit between the physical and spiritual world, and because of this are placed in positions of power within the community.

Comment: available in this Blueprint

Share on Facebook Share on LinkedIn Share by Email
Full text Read free See used
Demaria, Christina. The Performative Body of Marina Abramović Rerelating (in) Time and Space
2004, The European Journal of Women's Studies 1(3): 295-307.
Expand entry
Added by: Rossen Ventzislavov
Abstract: Can a performance be analysed as a textual practice? Starting from this question, the article tries to describe the effets du sens (meaning effects) of some of the work of Marina Abramović, a Serbian performer and visual artist. From the 1970s, when the so-called body art emerged as a visual genre, offering the artist's body as a naked site of inscription, up to the present, when performing has become a more playful and direct transmission of energy between the doer and the viewer, the work of Abramović represents an effective and powerful example of the body-as-a-text in which subjectivity can be re-expressed and reinvented through the transformations of the relation between time and space. In the strong relationship created between the performer and the audience, what is enacted is a translation–transduction of material and cognitive meanings that results in a redefinition of a subjective and, simultaneously, collective experience of identity.

Comment: This is a prime example of feminist aesthetics and its treatment of the human body. Demaria's main contention is that performance art can be understood textually and representationally even if it does not lay an explicit claim to either type of content. She agrees with Judith Butler's notion of citationality as a perpetual re-inscription of power norms and codes onto the human body. Since bodily presence plays such an important part in most performance art, the question of the possibility of embodied meaning arises naturally. Demaria uses the art of Marina Abramović to show that the question should be answered in the affirmative. Abramović's body exercises discursive transgressions (of language and code) in ways that, according to Demaria, establish a new language of dissent.

Export citation in BibTeX format
Export text citation
View this text on PhilPapers
Export citation in Reference Manager format
Export citation in EndNote format
Export citation in Zotero format
Share on Facebook Share on LinkedIn Share by Email
Full text Read free Blue print
Mabe, Jacob Emmanuel. The Situation of the Indigenous African Languages as a Challenge for Philosophy
2020, Philosophy Study. 10 (10): 667-677.
Expand entry
Added by: Sara Peppe and Björn Freter
Abstract: In view of the increasing demands for the rehabilitation and promotion of indigenous African languages, a philosophical answer to the question of what can and should be done to effectively counteract the continuing marginalization of languages is often required. Despite the relatively successful coexistence of African and European languages, which has produced mixed languages, all measures must be taken to ensure that the native languages of Africa are used in the future as a means of expressing Africa’s identities and worldviews. This chapter tries to show how the philosophy of convergence can contribute to overcome the language dilemma in Africa.

Comment (from this Blueprint): This article treats the theme of the marginalization of African indigenous languages in African philosophy and proposes a way of solving this issue through transcription and semantic transmission applied in philosophical translation. Plus, the paper highlights that to solve marginalization, Africa urgently needs a policy on languages that encourages the use of native languages. This would be helpful for African philosophy since, in this way, African thinkers can express African patterns of thinking, values, cultural heritage and identity.

Export citation in BibTeX format
Export text citation
View this text on PhilPapers
Export citation in Reference Manager format
Export citation in EndNote format
Export citation in Zotero format
Share on Facebook Share on LinkedIn Share by Email
Read free Blue print
Ngũgĩ wa Thiong'o. Decolonising the Mind. The Politics of Language in African Literature
1986, London: James Curry, Nairobi: Heineman Kenya, Portsmouth: Heinemann, Harare: Zimbabwe Publishing House
Expand entry
Added by: Sara Peppe and Björn Freter
Publisher’s Note: Decolonising the Mind is a collection of essays about language and its constructive role in national culture, history, and identity. The book, which advocates for linguistic decolonization, is one of Ngũgĩ’s best-known and most-cited non-fiction publications, helping to cement him as a pre-eminent voice theorizing the “language debate” in post-colonial studies. Ngũgĩ describes the book as “a summary of some of the issues in which I have been passionately involved for the last twenty years of my practice in fiction, theatre, criticism, and in teaching of literature…” Decolonising the Mind is split into four essays: “The Language of African Literature,” “The Language of African Theatre,” “The Language of African Fiction,” and “The Quest for Relevance.”

Comment (from this Blueprint): The papers in this volume were foundational for the post-colonial debate on African language.

Share on Facebook Share on LinkedIn Share by Email
Full text Blue print
Phindile, Dlamini, Nomsa Dlamini. Exploring explicitation and amplification in translated literary texts from English into isiZulu
2021, South African Journal of African Languages 41(3): 287-293.
Expand entry
Added by: Sara Peppe and Björn Freter
Abstract: This article focuses on two translation techniques, namely explicitation and amplification. Substantial research has been conducted using these translation techniques in languages other than indigenous languages of South Africa. These two techniques were explored in a translation from English into isiZulu, using Brenda Munitich’s The Fisherman, which is translated into isiZulu as ‘Umdobi’. Besides giving a clear understanding of the two translation techniques (explicitation and amplification), the article shows how these techniques can facilitate the translation of texts from English into isiZulu. Further, it shows how translators can use these techniques to improve the quality of their translations, especially expressive texts.

Comment (from this Blueprint): This text offers a practical approach to translation from English to isiZulu. It proposes two translation techniques, i.e., explicitation and amplification that are able to help translators to improve the quality of their translations. It has been included because it enables students to have a clear idea of the state of the art in the field of translation practices from English to an indigenous language, i.e., isiZulu.

Share on Facebook Share on LinkedIn Share by Email
Can’t find it?
Contribute the texts you think should be here and we’ll add them soon!